[Translation] Track description translation

sylvst at total.net sylvst at total.net
Mon Dec 1 03:37:37 PST 2008


Pour les autres pistes, nous préférons nous en tenir au sujet discuté.  
  Pour celle-ci, nous n'avons d'autre choix que de sauter du coq  
beltégeusien à l'âne qui parle.  La piste des Divertissements Légers  
est réservée à ces choses que nous ne pouvons caser ailleurs:  les  
jeux questionnaires, les jeux de traductions anglais-français, les  
improvs, comment monter un jardin de SF/F, ou peut-être même - oh  
horreur - une compétition de mauvaise prose.  Si vous avez un talent  
hors de l'ordinaire, une bonne idée - aussi saugrenue qu'elle vous  
paraisse - alors nous voulons en entendre parler.  Les fans de Ray  
Bradbury le savent depuis longtemps:  dans n'importe quel carnaval, se  
sont les attractions qui se déroulent hors du grand chapiteau qui sont  
les plus mémorables.

======================================================

Quoting Howard Picaizen <howard.picaizen at gmail.com>:

> Hi guys,
>
> We would need the french version of the following description for the Light
> Entertainment track:
>
> In other tracks, digressions are the exception.  In this track, they're the
> whole point.  The Light Entertainment track is for stuff that doesn't quite
> fit any of the other tracks: "Just a Minute" quizzes, English-French
> translation games, improvisational plays, tips on growing sf- or
> fantasy-themed gardens, maybe even (dare we say it?) a north-of-the-border
> Kirk Poland Memorial Bad Prose Competition.  If you have a wild talent, an
> out-of-left-field idea, or an itch that no sane programming category can
> scratch, we want to hear about it.  Join us!  As any Ray Bradbury fan knows,
> the most memorable part of any carnival is the sideshow.
>
>
> Thanks!
>
> -Howard
>






More information about the Translation mailing list