[Translation] Anticipation translation and proof-reading services
alison.wall at gmail.com
Sat Nov 15 12:40:06 PST 2008
My name is Alison Wall. I have a degree in translation and a law degree
done half in English and half in French. I've been working as a regulatory
drafter for the past five years. I am an anglophone, but it sounds as if
there is enough work that all hands can be useful.
In case there is ever stuff in other languages that should be looked at, I
also speak German, Danish and Norwegian, although I have no translation
experience in those languages.
Your proposal for organization of work sounds good to me.
On Mon, Nov 3, 2008 at 12:11 AM, Eugene Heller <eugeneheller at yahoo.com>wrote:
> Hi, everyone,
> This is Eugene Heller. I am the head of the Member Services division for
> Anticipation and it seems that translation is to fall into my bailiwick.
> Rene Walling asked me to look over the organization of translation for the
> convention. I'll be involved in getting a lot of texts translated because
> Progress Reports and Souvenir Book are part of this division. I don't want
> to just take over. I'd rather have translation services be organized in a
> way that suits you who are already doing it.
> Saskia and I had a bit of good discussion at Con*cept but I'm not sure that
> I understand how many people have volunteered to do translation. I'd like
> it if all of you who are subscribed to this list introduced yourselves and
> said a bit about your translation experience and your expectations about how
> it ought to be organized. I know that I've seen Sylvain's (St-Pierre) name
> associated with some work for the progress reports but I have very little
> idea of who else is available. I apologize if all this has been done
> before. If it has, please just forward me the appropriate messages or point
> me at a list archive (if one exists).
> I can do very small bits of translation from English to French (badly). I
> do a couple of paragraphs at work from time to time and get few complaints.
> I'm pretty good at proof-reading other people's results.
> I'm hoping to have a group of dedicated proof-readers, both for French and
> English. I already have one volunteer. I think that, in general, it would
> be better if the proof-readers were not the same people as the translators
> so that the translators do not get overloaded. If you know of anyone who
> might like to volunteer as a proof-reader, please let me know.
> Here is an example of a system that I've seen to work. This system
> requires that one person is chosen to be the head of the team (if any of you
> are interested in volunteering to be the head, please say so).
> - Items are e-mailed privately to the head
> - Head negotiates:
> * time-line for each item and for the group of items as a whole (in case
> of conflict, in what order do the requesters want the items?)
> * format
> * background info (similar texts, key terms, etc)
> - Head is in charge of giving out assignments
> - First is there a particular translator wanted for the job (usually only
> for particular experience)
> - Head asks for volunteers
> - Head assigns the item, including time-frame
> - Head scribe reminds (nags) as necessary
> - Completed item can go either to head or directly to requester
> - Notice of completion goes to head
> ( major difference here is that each item also needs proofreading both
> before assignment to translators and after it is received back from the
> I know that I'm new here but I'd like to hear from all of you. Let's start
> a discussion because I don't know much about this. Thank you all for the
> work that you've done, so far.
> With hope for the future,
> Translation mailing list
> Translation at anticipationsf.ca
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Translation