[Translation] Translation staff requirements

S L waterdelph at hotmail.com
Sun Oct 19 08:36:41 PDT 2008


Bonjour à tous les traducteurs (on devrait être 5 maintenant!)

René Walling m'a demandé de peaufiner le texte qu'on mettra sur le site internet pour les traductions.
Voici le texte que je propose, basé sur nos courriels précédents.
Parce qu'il y a eu des grosses erreurs dans les rappports préparatoires, Eugene Heller m'a demandé d'addresser la révision des textes.

Pour éviter tout dédoublement (on ne lit pas nos courriels en même temps), je propose que la personne qui commence une traduction en avise les autres. 
Au besoin pour les textes plus complexes ou plus longs, est-ce qu'on peut s'envoyer le texte traduit pour une relecture?

SVP ajoutez vos commentaires ou prévenez-moi si c'est OK.
J'aurais besoin de vos commentaires avant vendredi SVP.

Merci!
Saskia


TRANSLATION (English to French, and French to English):
Documents must be sent in .doc, .rtf or .txt format. Address requests to translation at anticipationsf.ca.
Please send your documents in advance of any deadline.
We check our emails usually 2-3 times a week, and need one day per 250-300 words.
If a text is long (more than can be done in one evening), we usually wait until the weekend before starting on it.
If the language is specialized (for example business/chart jargon), we need more time. Speed depends entirely on the amount of research required.

PROOFREADING (English or French)
Documents must be sent in .doc, .rtf, .txt or .pdf format. Address requests to translation at anticipationsf.ca.
Please send your documents in advance of any deadline.
We check our emails usually 2-3 times a week, and need one day per 500 words.
If a text is long (more than can be done in one evening), we usually wait until the weekend before starting on it.


TRADUCTION (de l'anglais au français, et du français à l'anglais):
Les documents doivent être en format .doc, .rtf or .txt format. Envoyez vos demandes à translation at anticipationsf.ca.
Assurez-vous d'envoyer les documents à l'avance des dates de tombée.
Nous sommes en mesure de vérifer nos courriels 2-3 fois par semaines, et avons besoin d'une journée par 250-300 mots.
Si le texte est plus long (assez long pour demander plus qu'une journée), nous le traduirons plutôt la fin de semaine.
Si le langage est spécialisé (ar exemple le jargon d'une charte), nous aurons besoin de plus de temps. La vitesse de traduction dépendra entièrement du temps de recherche nécessaire. 

CORRECTION D'ÉPREUVES (en anglais et en français):
Les documents doivent être en format .doc, .rtf or .txt format. Envoyez vos demandes à translation at anticipationsf.ca.
Assurez-vous d'envoyer les documents à l'avance des dates de tombée.
Nous sommes en mesure de vérifer nos courriels 2-3 fois par semaines, et avons besoin d'une journée par 500 mots.
Si le texte est plus long (assez long pour demander plus qu'une journée), nous le réviserons plutôt la fin de semaine.

_________________________________________________________________




More information about the Translation mailing list