[Translation] Online Hugo Ballot Translations Needed

tritonal2 at yahoo.com tritonal2 at yahoo.com
Thu May 7 18:29:09 PDT 2009


Thanks!

I'm going to go with Sylvain's if you're both happy with it?

Kate (non-speaker)

--- On Thu, 5/7/09, Claire Beaumier <clairebeaumier at gmail.com> wrote:

> From: Claire Beaumier <clairebeaumier at gmail.com>
> Subject: Re: [Translation] Online Hugo Ballot Translations Needed
> To: "Sylvain" <sylvst at total.net>
> Cc: tritonal2 at yahoo.com, translation at anticipationsf.ca
> Date: Thursday, May 7, 2009, 5:34 PM
> Much better. Thanks Sylvain!
> 
> 2009/5/7 Sylvain <sylvst at total.net>:
> >
> > The French translation of the text below is:
> >
> >
> > At 08:30 PM 5/6/2009, tritonal2 at yahoo.com
> wrote:
> >
> > I need a French translation for the following text. 
> It would be helpful to
> > have it before the end of the week.
> >
> > Thanks!
> >
> > -----
> >
> >
> > Mailed paper ballots must be postmarked by June 27,
> 2009 and received by
> > July 3, 2009
> > Les bulletins papier envoyés par la poste doivent
> être cachetés du 27 juin
> > 2009 au plus tard, et reçus avant le 3 juillet 2009.
> >
> > There was a problem with your ballot.
> > Il y a eu un problème avec votre bulletin.
> >
> > Please fix your entries and try again.
> > Prière de corriger vos entrées et essayez de
> nouveau.
> >
> > Your ballot has NOT been submitted!
> > Votre bulletin n'a PAS été soumis!
> >
> > Ballot Categories
> > Catégories de bulletins
> >
> > Votes may be changed before the deadline by
> re-submitting a new ballot.
> > Les votes peuvent être modifiés avant la date limite
> en re-soumettant un
> > nouveau bulletin.
> >
> > If you have trouble with this form you may email your
> ballot to
> > hugofinals at anticipationsf.ca
> before the deadline. Do not forget your
> > Membership Number and PIN.
> > Si vous avez des problèmes avec ce formulaire, vous
> pouvez envoyer votre
> > bulletin par courriel à hugofinals at anticipationsf.ca
> avant la date limite.
> > N'oubliez pas votre Numéro de Membre et NIP.
> >
> > THIS IS A TEST YOUR BALLOT WILL NOT BE COUNTED
> > CECI EST UN TEST - VOTRE BULLETIN NE SERA PAS COMPTÉ
> >
> > Submit Ballot
> > Soumettre un bulletin
> >
> > Please rank your choices for this category starting
> with 1 for first, 2 for
> > second, etc. Start with 1 and do not duplicate rank
> numbers. You are not
> > required to rank all the nominees.
> > Prière d'échelonner vos choix pour cette catégorie
> en commençant avec 1 pour
> > la première, 2 pour la seconde, et ainsi de suite. 
> Commencez avec 1 et ne
> > répétez aucun chiffre.  Vous n'êtes pas obligé
> d'évaluer toutes les mises en
> > nomination.
> >
> > Please see How to Vote above for further assitance.
> > Prière de consulter Comment Voter pour avoir de
> l'aide.
> >
> > 4 digit number listed in your receipt or on your PR
> mailng label.
> > Un nombre de quatre chiffres indiqué sur votre reçu
> ou l'étiquette de votre
> > Rapport Préparatoire.
> >
> > Membership numbers are available online.
> > Les numéros de membres sont disponibles en ligne.
> >
> > Type CONFIRM before submitting:
> > Ecrire CONFIRMER avant de soumettre.
> >
> > CONFIRM
> > CONFIRMER
> >
> > ______________________________________________
> > Translation mailing list
> > Translation at anticipationsf.ca
> > http://anticipationsf.ca/mailman/listinfo/translation_anticipationsf.ca
> >
> > _______________________________________________
> > Translation mailing list
> > Translation at anticipationsf.ca
> > http://anticipationsf.ca/mailman/listinfo/translation_anticipationsf.ca
> >
> >
> 



More information about the Translation mailing list